Come on. COME ON. There are about a thousand better headlines that The Economist could have used over the one they actually settled on for this article: Iran and its nuclear plans: There's a chink of hope.
Is this even an expression? As much as I hate it, "chink in the armor" is a relatively accepted colloquial expression, though sometimes used in the most inappropriate contexts. "Glimmer of hope" is also an oft-used idiom. Is "chink of hope" just an awkward attempt to mash up the two expressions?
An Google search for "chink of hope" does yield several thousand instances of usage, so it's not like it's completely made up expression. But whatever the case, there's got to be a better way convey whatever the hell they're saying here. I don't even care what this article's about. I'm just caught up in the headline's inadvertent use of a racial slur, for no apparent appropriate reason.
"Chink of Hope" sounds like the ancient Chinese artifact from a bad, scrapped draft of an Indiana Jones movie, just before the screenwriter went a different direction and settled on the blatant racism in Temple of Doom.
As I've suggested before, can we all just agree to stop using "chink in the armor" and all variations of "chink" of something somethings? There are just better ways to say it.